在政府報告的翻譯中, 我們經(jīng)常會遇到“構(gòu)建和諧社會”以及“創(chuàng)立科學(xué)的發(fā)展格局”等等句子。
在一般性思維中, “構(gòu)建”這個詞我們一般會首先想到 build或者construct,但經(jīng)常閱覽英文官網(wǎng), 你就會發(fā)現(xiàn)更多使用的詞匯是foster一詞。在牛津字典里,F(xiàn)oster給出的意思是助長,培養(yǎng);養(yǎng)育,撫育;收養(yǎng);抱(希望等)。由此可以看到“構(gòu)建和諧社會”的構(gòu)建多有培育的含義,而不是通常我們用的build或construct(建設(shè))。因此,“構(gòu)建和諧社會”官方的表達(dá)方式更傾向于使用 Foster a harmonious society.
下一個我們講一下“發(fā)展格局”這個詞。在一些 網(wǎng)上詞典中,給出的參考詞組是development pattern, 直譯就是發(fā)展模式的意思。 但在英文版本的政府工作報告中, 我們會經(jīng)常見到paradigm一詞。Paradigm 的字面含義是典范,范例;樣板,范式;詞形變化表;縱聚合關(guān)系語言項(引自牛津字典)。
我們把上述倆個詞匯綜合起來舉個例子,例如:
中國正在努力構(gòu)建一個新的發(fā)展格局。
China is making all-out efforts to foster a new development paradigm.