口譯 按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting, 又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。同聲傳譯因為與發(fā)言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。
所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發(fā)言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:
(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間;
(2) 同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。
(3) 在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:
(1) 常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,*耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。
(2) 視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
(3) 耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。
(4) 同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。